SV | Maar van de armsten des lands liet de overste der trawanten [enigen] overig tot wijngaardeniers en tot akkerlieden. |
WLC | וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃ |
Trans. | ûmiddallat hāʾāreṣ hišʾîr rab-ṭabbāḥîm lĕkōrĕmîm ûlĕyōgĕbîm |
AC | יב ומדלת הארץ השאיר רב טבחים לכרמים וליגבים |
ASV | But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. |
BE | But he let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields. |
Darby | But the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and husbandmen. |
ELB05 | Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Leibwache zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten. |
LSG | Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. |
Sch | Doch von den Geringsten im Lande ließ der Oberste der Leibwache Weingärtner und Ackerleute zurück. |
Web | But the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen. |